今天这天气,热的跟炉子上的开水似的,人都快成了锅里的饺子,翻来覆去的。热点事儿?那可多了去了,但这会儿咱不聊那些个“炽热”新闻,咱来侃侃“汉转日”的翻译大戏。
说实在的,这活儿不简单,比那猴哥翻跟头还难。得,不磨叽,开场!
“汉”字儿排排站,一溜儿的方块儿脸,还挺严肃。我在这儿,得使出吃奶的劲儿,把这些“方块儿”变得弯弯曲曲,跟那“日”字儿似的,曲里拐弯的。
我这暴脾气,刚开头儿就卡壳了。这不,“一带一路”倡议,得多威风,到了“日”语里,硬是成了“一帯一路”,软趴趴的,跟面条儿似的,不够味儿。
我在这儿,脑门儿上都快拧出水来了,一条条字幕,就跟小虫子似的,在眼前爬啊爬。旁边要是有人,非得笑掉大牙,说:“你丫就一小丑,还在那‘译’电呢!”
我这心里,跟被猫爪子挠似的,那叫一个痒。我这人,喜怒无常,这会儿就想骂娘,可咱是文明人,咱得“文”译,不能“武”译。
你瞧,这“战狼”俩字,多提气,到了“日”语,成了“戦狼”,愣是给整成了“纸老虎”,软绵绵的。我在这儿,直拍大腿,这“译”道,比那蜀道还难呢!
有时候,我这心里,跟被石头砸了似的,闷得慌。翻译这活儿,真是“累并快乐着”,就跟那脚底板儿蹭着地,又疼又爽。
我在这儿,一会儿笑,一会儿哭,一会儿骂娘,一会儿自嘲。这心里,跟过山车似的,起起伏伏。
可别忘了,这翻译,不仅仅是“文字游戏”,它还是文化的桥梁。我这小“译”子,得让“汉”子变小“日”头,让那些个“方块儿”变得弯弯曲曲,还得让人看得懂,笑得出。
这活儿,真不是人干的,可谁让咱就是那个“译”人呢?
今儿个,就到这儿吧,我这脑细胞,死的差不多了,得歇歇。下次再聊,如何?咱们,不见不散!
下一篇: 阿波尼37关滑铁卢?时尚界的独角戏!