说起这“LAST REUNION”,别以为我就会伤感得泪流满面。笑话!这场最后的团聚,我偏要笑着翻译,让你们见识一下,哥的幽默不是吹的。
“LAST REUNION”,咱们就从这名字开始,一听就是一场闹剧。嘿,别急着皱眉头,我这人就这样,喜欢直来直去,不喜欢那些矫情的玩意。歌词里的那些爱恨情仇,咱们就用糙老爷们的视角来解读一番。
首先是那歌词里的“岁月”,这词儿我用“流年”代替,显得咱有文化,对吧?流年不利,咱们聚在一起,非要闹出点笑话来。想起那段“青春燃烧的岁月”,咱们不是烧得旺,是笑得欢。
接着是那“曾经的梦想”,我去,谁还没个梦想?我的梦想就是躺着也能挣钱,可惜啊,这梦想跟“流年”一样,一去不复返。不过,歌词里那句“我们曾经的梦想,如今已各自飞翔”,我倒是觉得挺有意思。咱们这些曾经的“梦想家”,现在不都是各自为战,跟飞翔的鸟儿一样,四处乱窜吗?
再来是那段“难忘的爱情”,说实在的,这词儿真俗。不过,俗归俗,谁还没经历过呢?那时候,咱们为了爱情,跟个傻帽似的,哭得死去活来。现在想想,那时候的我们,真是“可爱”得要命。
歌词里的“朋友”,我得好好说道说道。这帮家伙,说是“朋友”,其实是一群“损友”。有难同当,有福各自享。不过,这也挺好的,至少咱们在一起,笑话不断,欢乐无边。
说到这儿,我得插入一段最近流行的网络用语——“硬核”。这歌词翻译,我也得来点硬核的。那些华丽的词藻,咱们就不玩了,直接上“硬菜”。
“LAST REUNION”,最后这场团聚,咱们笑着唱,哭着笑。生活本就是一场戏,咱们都是戏里的角儿。有时候,笑得肚子疼,有时候,哭得稀里哗啦。但不管怎样,这场戏,咱们得演得精彩。
这歌词翻译,我就不按套路出牌了。你们不是喜欢正常的歌词翻译吗?我偏不!我就要糙,就要怪,就要让你们笑出眼泪来。这场“LAST REUNION”,咱们不是来怀旧的,是来寻找欢乐的。
下一篇: 字里行间的落寞独行